Мнение: Приличный перевод

30.04.2021, 0:02, Разное
  Подписаться на Telegram-канал
  Подписаться в Google News

Вот новость: “Дочь Уилла Смита сделала каминг-аут как полиаморка”. Вроде по-русски, но ничего не понятно. Что ж, попробуем сделать перевод. На самом деле это несложно: фактически ведь она просто призналась, что любит крутить одновременно с несколькими поклонниками. В старые времена это называлось “кокетка”.

Ничего, как видим, страшного! Подумываю, не сделать ли мне каминг-аут как полиамору.

UPD. Ну это шутка, конечно, надеюсь, все поняли. “Полиамория” – это теперь термин вместо оказавшегося страшно неполиткорректным термина “бисексуальность”. Полов-то, в силу новой политики партии – то ли 40, то ли 80, поэтому какое может быть “би-“? Только “поли-“!
Так что я, пожалуй, в полиаморы подаваться обожду.

Источник: Размышления вольного социолога



Смотреть комментарииКомментариев нет


Добавить комментарий

Имя обязательно

Нажимая на кнопку "Отправить", я соглашаюсь c политикой обработки персональных данных. Комментарий c активными интернет-ссылками (http / www) автоматически помечается как spam

Политика конфиденциальности - GDPR

Карта сайта →

По вопросам информационного сотрудничества, размещения рекламы и публикации объявлений пишите на адрес: [email protected]

Поддержать проект:
Яндекс.Деньги - 410011013132383
WebMoney – P761907515662, R402690739280, Z399334682366, E296477880853, X100503068090

18+ © 2002-2021 РЫБИНСКonLine: Все, что Вы хотели знать...

Яндекс.Метрика