Вчера уже после полуночи неожиданно для себя посмотрел почти целиком финальную пресс-конференцию «нормандской четверки» из Парижа. Причем не собирался — как раз включил телевизор, чтобы найти что-нибудь усыпляющее, попал на прямой эфир по «России» — и вдруг увлекся.

Во-первых, хорош был контраст: три монстра мировой политики, прожженные политиканы — Меркель, Макрон и наш Путин — и на их фоне маленький живой человечек Зеленский, так сказать, Евгений и сразу три Медных Всадника вокруг. Естественно, все сочувствие сразу доставалось ему.

Во-вторых, сама тема и ситуация. Я еще до встречи, к тому ж лишний раз послушав всяких арестовичей и шариев, не мог понять — зачем они вообще там собираются? Весь «минский формат» очевиднейшим образом зашел в полный тупик — о чем они там собираются перетирать? Там ведь явно оба главных фигуранта — Путин и Зеленский — заложники настроений в своих государствах. Россия не захочет «просто так» сдавать Донбасс, а Украина также не станет «просто так» менять себе Конституцию. А предложить друг другу обеим нечего. Ну и? «Из ничего не выйдет ничего». Но было интересно, как они это «ничего» облекут в слова.

Плюс — достаточно забавная роль Макрона и Меркель. Путин там даже проскрежетал (он бы явно не в духе) что-то ехидное на тему того, что, дескать, мы безмерно благодарны вам за то, что находите время и занимаетесь делами, которые не имеет к вам ни малейшего отношения, несмотря на то, что у вас и в своих странах дел по горло. А и в самом деле — каково той же Меркелихе сидеть и с величественным видом повторять про какую-то «станицу Солнечную», то есть, по сути, про деревню, одну из бесчисленных деревень в тех местах, от которой на 500 метров отведут войска (а про другие такие же станицы — ни слова)? Это ж полная профанация, как она с этим справится? Вот я посмотрел в кои-то веки: справилась великолепно.

Особо доставил синхронный перевод. «России» пришлось привлечь синхронных переводчиков с украинского (!), и переводчик, признаться, не блистал: запинался, долго подбирал слова, потом тараторил, потом снова «зависал» — в общем, слушать его было мученьем. Но зато он оказался очень добросовестным: там в какой-то момент вопрос задавала украинская журналистка, и она по ходу вопроса (вопросы очень длинные были у всех) перешла с украинского на русский; и что ж наш синхронист? Он как ни в чем ни бывало продолжил ее «переводить» — с русского на русский! Но меня поразило даже не это; самое прикольное, что на второй, «русской» части ее вопроса он увязал и запинался, с трудом подбирая слова, едва ли не больше, чем на «украинской». Все-таки да: русский — самый сложный язык для перевода!

Источник: Размышления вольного социолога



СМОТРЕТЬ КОММЕНТАРИИКомментариев нет

Последнее: Канада озвучила Ирану свои пожелания относительно того, как поступить с бортовыми самописцами сбитого в Тегеране украинского самолета, сообщил глава МИД страны Франсуа-Филипп Шампань по итогам встречи с иранским коллегой Джавадом Зарифом. «Я сказал министру иностранных дел Ирана, что пожеланием Канады и координационной группы является, чтобы черный ящик был быстро отправлен либо на Украину, либо во […]

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

новости дня
ваши отзывы